Have a brilliant Saturday morning😘 Спешу поделиться весеним добрым настроем. Поговорим о русских словах и выражениях, которые кажутся иностранцам странными и непереводимыми в русском языке.
"Гвоздь программы" (The nail of the programme)🙈. Это выражение можно было бы адекватно перевести как "the hightlight of the show". По одной из версий появилось оно в следствии шумихи в прессе по поводу всемирной ярмарки в Париже в 1889 году, как известно, к ее открытию Эйфель приурочил открытие своего монумента - Эйфелевой башни. Многим тогда, видимо, она напомнила формой гвозь, пресса дружно растиражировала эту идею и вот, теперь Эйфелева башня - гвозь программы при посещении Парижа)))
Фразу "И конь не валялся" русский поймет слету, а вот иностранцу придется пояснить, что: It means that the things that should have been done are not even started yet. Исток этого выражения в том, что в эпоху, когда лошадь была главным средством передвижения купцы-путешественники давали коням отдохнуть - полежать. Кони, конечно, не просто послушно лежали, но и потягивались - отсюда и выражение.
Мое любимое - "Разуй глаза!"- если дословно, то "take off your eyes"? (не мудрено, что мы видимся странными, ведь если что-то можно разуть, значит до этого оно было "обуто"))) И это что-то - глаза, да-да. ). Но мы употребляем его в другом контексте, и вернее будет перевести описательно: to pay attention or bring to notice of something behind the scene. It is the equivalent of, “Don’t you see what’s going around? Use your eyes!”
Может вы вспомните еще какие-нибудь выражения, которые могут поставить в тупик иностранца - жду ваши варианты в комментариях. See you soon)))