Позабавимся по привычке! Сегодня я с постом об афоризмах😂 ⠀ Люблю изучать язык, тонкости и глубины. Ведь он и зеркало и грамота и памятник нам - тем, кто сейчас живет, говорит на нем и наполняет его своей силой и значением. Но это все лирика, а мы сегодня о веселом))) Поговорим о русских поговорках, которые сложно переложить без потери образая. "Конь не валялся" - если дословно - “A horse did not roll around,” the said phrase means that the things that should have been done are not even started yet. За смыслом этого выражения словянин вряд ли полезет в словарь. Но откуда же это взялось - корни в торговых путях. Когда купцы давали отдых своим лошадям, а ведь ни для кого не сккрет, что именно лошади были транспортом очень долгое время - естествненно, это затягивало время похода. и самим торговцам не особо было чем заняться в это время, вот и получалось - лошади отдыхаю, а купцы лень поощряют. А с делами и "конь не валялся". Еще о лошадках - "Дареному коню в зубы не смотрят." Это выражение тоже имеет логичную этимологию - по состоянию зубов у любой домашней скотины можно определить и возраст и здоровье, и предыдущие условия содержания. А когда вам дарят животное, как-то не скромно выяснять такие вещи, ведь дарящий изначально "подумал" о том, чтобы подарить вам "хороший подарок". Так что, по логике перевести лучше как-то так: Don’t find fault in the gift. "Ни в зуб ногой" - это из разряда - почему нас считают варварами?))))) Если ваш английский не выше Elementary, то скорее всего вы бы перевели - Not in one tooth with a foot. - но именно этот перевод и укажет на агресивную подоплеку, потому воспользуемся словариком и узнаем, что можно сказать "gauche" - нелепый, незнающий, недалекий.